The Septuagint Litmus Test
Open your Bible to the book of Hebrews. Chapter 10, verse 5. The author is making one of the most consequential Christological arguments in the entire New Testament — that Christ’s incarnation was the fulfillment of what the Psalms had prophesied — and he quotes the Old Testament to prove it: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me.”
Now turn to the Old Testament passage being quoted. In most English Bibles — the KJV, the ESV, the NIV, the NASB — you will find Psalm 40:6 reads something like this: “Sacrifice and offering You did not desire; my ears You have opened.”
My ears You have opened. Not a body You have prepared for Me.
Those are not two ways of saying the same thing. They are different texts — and one of them does not support the argument the author of Hebrews is making. If the Psalm says God opened the psalmist’s ears, then Hebrews is not quoting it. Hebrews is misquoting it. Or embellishing. Or inventing.
Unless, of course, the author of Hebrews was not reading the same Old Testament your English Bible is translated from.
He wasn’t.
Two Old Testaments
There is a fact that most Christians have never been told, and it changes everything about how the Bible holds together. The Old Testament in most modern English Bibles is not translated from the same text the Apostles used. It is translated from a Hebrew text tradition called the Masoretic Text — a tradition standardized by rabbinic Jewish scholars between the seventh and tenth centuries after Christ. These are post-Christian scholars, working within a tradition that explicitly rejected Jesus as the Messiah, compiling a text centuries after the apostolic age.
The Old Testament the Apostles actually read — the one they quoted, preached from, and used to prove that Jesus was the Christ — was the Septuagint: the Greek translation of the Hebrew Scriptures produced in Alexandria beginning around 250 BC, three centuries before Christ was born. When Paul stood in the synagogues and reasoned from the Scriptures, he was reasoning from the Septuagint. When Matthew wrote “Out of Egypt I called my Son,” he was quoting the Septuagint. When the author of Hebrews wrote “a body You have prepared for Me,” he was quoting the Septuagint.
This is not a contested claim. Approximately eighty percent of Old Testament quotations in the New Testament match the Septuagint — not the Masoretic Text. The early Church universally used it. The Church Fathers preached from it. The liturgical tradition was built on it.
And yet most English-speaking Christians today read an Old Testament translated from a text tradition finalized seven to ten centuries after Christ, by scholars who rejected Him — and they have never been told this is what they are reading.
The Three-Question Test
There is a simple way to know which tradition your Old Testament actually reflects. Three passages. Three questions. If your text gets even one of them wrong, it has been shaped by the Masoretic tradition rather than the Septuagint — and that means you are not reading the same Old Testament the Apostles read.
Test One: Psalm 40:6 — “A Body You Prepared”
We have already touched this one. The Septuagint — numbered as Psalm 39:7 in the Septuagint’s own numbering — reads:
“Sacrifice and offering You did not will; but a body You prepared for me. A whole burnt offering and a sin offering You did not require. Then I said, ‘Behold, I come — it is written of me in the volume of the book — to do Your will, O God.’”
The Masoretic Text reads:
“Sacrifice and offering You did not desire; my ears You have opened. Burnt offering and sin offering You did not require.”
“My ears You have opened” is a Hebrew idiom for receptivity and obedience — a Semitic figure of speech meaning “you made me willing to listen.” The Septuagint translators, working centuries before Christ, rendered the conceptual sense rather than the bare idiom: if God has prepared someone for obedient action, He has prepared their body — the whole person given over to the work. The Greek captures the purpose that the Hebrew idiom points toward.
The author of Hebrews depends on this reading entirely. His argument in Hebrews 10 is that Christ, entering the world, spoke the words of this Psalm — that His incarnation, the taking of a human body, was the fulfillment of what the Psalm had prophesied. A body You prepared for Me. The Masoretic reading cannot support this argument. If your Old Testament reads “my ears You have opened,” the Christological argument in Hebrews 10 collapses.
The question: Does Psalm 40:6 (or 39:7 in LXX numbering) in your Bible contain the phrase “a body you prepared for me”? If not, your text reflects the Masoretic tradition.
Test Two: Genesis 5 and 11 — The Patriarchal Ages
In Genesis chapters 5 and 11, the ages of the patriarchs are given at the time they begot their sons — a genealogical chain from Adam through Seth, Enosh, and the rest, all the way down to Abraham. The Septuagint and the Masoretic Text disagree on nearly every number.
The Septuagint reads:
“Now Adam lived two hundred and thirty years, and begot a son according to his form and image, and named him Seth.” (Genesis 5:3)
The Masoretic Text reads one hundred and thirty years. Not two hundred and thirty. One hundred years removed — and this same reduction of roughly one hundred years is applied to patriarch after patriarch through both Genesis 5 and Genesis 11: Seth begets Enosh at 205 in the Septuagint, 105 in the Masoretic. The pattern is systematic.
This is not a scribal slip. You do not accidentally subtract exactly one hundred years from the begetting age of nearly every patriarch across two chapters. The numbers were deliberately altered — and the effect is to compress the entire pre-Abrahamic timeline by over a millennium.
Why does this matter? Because the Septuagint’s longer chronology places Creation approximately 5,500 years before Christ — a timeline the Orthodox Church has preserved in its liturgical calendar. The Byzantine year counts from 5508 BC. The Masoretic’s shortened chronology compresses everything, making Shem a contemporary of Abraham (which he is not in the Septuagint) and, critically, shifting the prophetic timeline in ways that affect when the Messiah should have been expected to arrive.
The question: Does Genesis 5:3 in your Bible say Adam was 230 years old or 130 years old when Seth was born? If 130, your text reflects the Masoretic tradition.
Test Three: Deuteronomy 32:43 — “Let All the Angels of God Worship Him”
The Song of Moses in Deuteronomy 32 ends with a climactic verse — a call to cosmic worship. In the Septuagint, it reads:
“Rejoice, O Heavens, together with Him, and worship Him, all the sons of God; Rejoice, O Gentiles, with His people; and let all the angels of God be strong with Him; for He will avenge the blood of His sons and render vengeance to His adversaries; and the Lord will purify His people’s land.”
In the Masoretic Text, the same verse reads:
“Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His servants, and render vengeance to His adversaries, and provide atonement for His land and His people.”
Read those side by side. The Masoretic version is dramatically shorter. The entire cosmic dimension is gone — the sons of God, the angels of God, the call for the heavens themselves to rejoice. What remains is a trimmed, earthbound version stripped of its supernatural framework.
And here is where the Dead Sea Scrolls become decisive. A Hebrew fragment known as 4QDeut, found at Qumran and dated centuries before the Masoretic standardization, confirms the longer reading. The Septuagint was not embellishing. It was translating a Hebrew original that the Masoretes later cut down. The longer text is not a Greek invention — it is the older text.
This matters beyond Deuteronomy 32:43 itself. Just a few verses earlier, Deuteronomy 32:8 presents the same pattern: the Septuagint reads that God divided the nations “according to the number of the angels of God” (κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ), while the Masoretic Text reads “according to the number of the sons of Israel.” Once again, the Dead Sea Scrolls — this time 4QDeut with the Hebrew bene elohim, “sons of God” — confirm the Septuagint against the Masoretic.
The Masoretes did not merely preserve an older text. They edited one.
The question: Does Deuteronomy 32:43 in your Bible contain the phrase “let all the angels of God worship him” (or be strong with him)? If not, your text reflects the Masoretic tradition.
Testing the Orthodox Study Bible
I did not take this on faith. I ran the test.
The Orthodox Study Bible’s Old Testament was translated directly from the Septuagint by the Academic Community of St. Athanasius Academy of Orthodox Theology. I have over 35,000 verses from the OSB parsed and indexed in a database I built for annotating Scripture. So I queried the three passages directly.
Test 1 — Psalm 39:7 (LXX numbering): The OSB reads: “Sacrifice and offering You did not will; but a body You prepared for me.” Pass.
Test 2 — Genesis 5:3: The OSB reads: “Now Adam lived two hundred and thirty years, and begot a son according to his form and image, and named him Seth.” Genesis 5:6 gives Seth’s age as two hundred and five. The full LXX chronology is present. Pass.
Test 3 — Deuteronomy 32:43: The OSB reads: “Rejoice, O Heavens, together with Him, and worship Him, all the sons of God; Rejoice, O Gentiles, with His people; and let all the angels of God be strong with Him.” The full expanded text is there — every line the Masoretic tradition removed. Pass.
Three for three. The Orthodox Study Bible is reading from the same text tradition the Apostles read from.
The Church That Never Flinched
Here is what stops me every time I think about this.
The Orthodox Church has used the Septuagint from the beginning. Not as an option. Not as one translation among several. As the Old Testament — the same text the Apostles quoted, the same text the Fathers preached, the same text chanted at Vespers and Matins and the Hours for two thousand years without interruption.
Athanasius preached from it. Chrysostom’s homilies expound it. Basil’s treatises cite it. The Psalter that Orthodox Christians chant every week — cycling through all 150 Psalms in the course of regular worship — is the Septuagint Psalter, numbered according to the Septuagint’s own system. When you hear “Psalm 50” in an Orthodox service, that is LXX Psalm 50 — what most English Bibles call Psalm 51. The tradition never shifted its numbering because it never shifted its text.
The canonical books of the Orthodox Old Testament — Wisdom of Solomon, Sirach, Tobit, Judith, the books of the Maccabees — come from the Septuagint collection. They were read in the early Church, quoted by the Fathers, woven into the liturgical life. The Reformers removed them. The Orthodox Church kept them — not because they didn’t notice, but because they had no reason to follow rabbinic judgments about what belongs in a Christian Bible.
And this is the part that deserves to be said plainly: while the Western tradition gradually shifted toward Jerome’s preference for the Hebraica veritas — the Hebrew truth, meaning the proto-Masoretic text — and while the Protestant Reformation doubled down on that preference by adopting the Masoretic Text as the sole basis for OT translation, the Orthodox Church simply kept reading what it had always read. It did not adopt. It did not accommodate. It did not quietly revise its Old Testament to match a text tradition standardized by scholars who denied Christ.
It just kept going. For two thousand years.
This is not triumphalism. It is gratitude. Glory to God for a Church that received the Apostles’ Bible and did not let it go — not when the Latin West moved on, not when the Reformers moved further, not when the entire English-speaking Christian world built its Old Testament on a post-Christian text and never thought to question it.
The Orthodox Church held the line because it was never only the Church’s line. It was the Apostles’ line. And the Apostles received it from Christ.
Read It for Yourself
Here is what changes when your Old Testament matches the one the Apostles read: Scripture becomes one book.
The author of Hebrews quotes Psalm 39 and the words match. Paul’s arguments from the Old Testament land where they are supposed to land. The genealogies of Genesis preserve the timeline the early Church used to understand salvation history. The Song of Moses ends with the heavens and the angels and the sons of God called to worship — the same cosmic vision that Revelation will consummate.
The dissonance disappears. Not because someone harmonized the texts, but because you stopped reading two different Bibles and started reading the one the Church has always had.
Pick up an Orthodox Study Bible. Or a Brenton Septuagint — the only other widely available English translation that passes all three tests. Turn to Psalm 39:7. Then turn to Hebrews 10:5. Read them side by side.
See for yourself.